Ясинская М. В. Образ границы и соседей в восприятии словенского этнического меньшинства в Италии (провинция Гориция)

М. В. Ясинская - Институт славяноведения Российской академии наук Москва, Российская Федерация ORCID: 0000-0001-9137-6668
E-mail: marusiaya@gmail.com

 

 Скачать  |  К содержанию #1. 2021

 

АННОТАЦИЯ. В статье на материале полевых записей, сделанных в провинции Гориция в 2017–2019 гг., анализируются рассказы словенцев о границе между Италией и Словенией (до 1991 г. — Югославией) — «пограничные нарративы». Выделяются основные мотивы и темы данных нарративов: мотив дома, несколько раз менявшего адрес; тема прокладывания границы; мотив разделения родственников, хозяйства, имущества; тема пересечения границы; тема контрабанды. Граница в нарративах может выступать в качестве пространственного и временного ориентира. В пограничные нарративы также органично вписаны темы «своего» и «чужого» (стереотипы о соседях, язык, имена, топонимы, традиционная культура). Неотъемлемую часть пограничных нарративов составляют рассказы об итальянизации словенцев в период фашизма (1920 — начало 1940-х гг.), которые характерны прежде всего для информантов старшего поколения. В рассказах о гра- нице актуализируются проблемы самоидентификации, так как словенское меньшинство в Италии противопоставляет себя не только окружающему иноэтническому романскому большинству, но и своим соотечественникам — словенцам из материковой Словении, о чем свидетельствует наличие коллективно-территориальных прозвищ. Граница в нарративах является важнейшим маркером идентичности для жителей данного региона (которые характеризуются как «люди пограничья»).

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: словенцы в Италии, пограничье, устная история, полевые исследования, нарратив, свой и чужой, итальянизация, идентичность, словенский язык, итальянский язык

 

DOI 10.31250/2618-8600-2021-1(11)-50-74
УДК

 

СПИСОК ИНФОРМАНТОВ:

  • AK — муж., 1933 г. р., род. в Рупе, живет в г. Гориция. Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • AK — муж., 1940 г. р., род. и живет в Сан-Флориано-дель-Коллио (Штеверьян). Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • JK — жен., 1941 г. р., живет в Сан-Флориано-дель-Коллио (Штеверьян). Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • JP — муж., 1957 г. р., род. в Випавской долине (Словения), живет в Аквилее (Италия). Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • MČ — жен., 1942 г. р., род. и живет в Савонье (Соводне). Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • ML — муж., 1960 г. р. Зап. в г. Гориция в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • VČ — муж., 1937 г. р., род. и жил в Лузевере (Бардо). Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.
  • ZK — муж., 1939 г. р., род. в Верхнем Церово (Словения), живет в Гориции (Италия). Зап. в 2017 г. Соб. Г. Пилипенко, М. Ясинская.

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

  • Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007. 599 с.
  • Дуличенко А. Д. Словенский язык // Языки мира. Славянские языки. СПб.: Нестор-История, 2017. С. 212–249.
  • Валенцова М. М. Деревце майское // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. / Под общ. ред. Н. И. Толстого. Т. 2. Д–К (Крошки). М.: Международные отношения, 1999. С. 79–81.
  • Мараш А. Проблемы демаркации югославско-словенской границы: (1941–1975 гг.) // Вестник МГИМО-Университета. 2012. № 1. С. 75–84.
  • Мартынова М. Ю. Модель Триеста и население итальяно-словенского пограничья // Европа меньшинств — меньшинства в Европе: Этнокультурные, религиозные и языковые
  • группы. / Отв. ред. и сост. М. Е. Кабицкий, М. Ю. Мартынова. М.: ИЭА РАН, 2016. С. 146–173.
  • Пилипенко Г. П. Словенцы в провинции Триест: социокультурная и этнокультурная ситуация // Славянский альманах. 2015. № 3–4. С. 383–401.
  • Пилипенко Г. П. Итальянские заимствования в речи словенцев (провинция Триест) // История, язык, культура Центральной и Юго-Восточной Европы в национальном
  • и региональном контексте: К 60-летию Константина Владимировича Никифорова. М.: Институт славяноведения РАН, 2016. С. 593–607.
  • Пилипенко Г. П. Переключение кода в русском языке старообрядцев Латгалии // Jezikoslovni zapiski. 2017. № 1. С. 153–171.
  • Пилипенко Г. П., Ясинская М. В. Из календарной обрядности словенцев в Италии // Живая старина. 2018. № 2. С. 55–58.
  • Пилипенко Г. П., Ясинская М. В. Экспедиция к словенцам в Италии // Славяноведение. 2018. № 1. С. 106–111.
  • Плотникова А. А. Славянские островные ареалы: архаика и инновации. М.: Институт славяноведения РАН, 2016. 320 с.
  • Токарев С. А. Проблемы Триеста и Юлийской Крайны в послевоенном урегулировании в Европе. Дневники члена четырехсторонней Комиссии экспертов по проведению итало-югославской границы. М.: Индрик, 2020. 544 c.
  • Фолклор пограничја: Теренска и кабинетска истраживања. Уредио Андреј Б. Мороз. // Фолклористика. Часопис Удружења фолклориста Србије. 2019. № 4 (1).
  • Чмелик Р. Ставлення мешканців українсько-польского пограниччя до кордону // Народознавчі зошити. 2012. № 1 (103). С. 34–39.
  • Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana. T. XVII. Torino: Unione Tipogafico-Editrice Torinese, 1995. 1044 p.
  • Bezlaj F. Etimološki slovar slovenskega jezika. Knj. IV. Š–Ž. / Ur. M. Snoj, M. Furlan. Ljubljana: Založba ZRC, 2005. 494 p.
  • Bogatec N. Šolanje v slovenskem jeziku // Razprave in gradivo. Revija za narodnostna vprašanja (Treatises and documents. Journal of ethnic studies). 2015. 74. P. 5–21.
  • Cattunar A. Il confine delle memorie. Storie di vita e narrazioni pubbliche tra Italia e Jugoslavia (1922–1955). Milano: Mondadori Education, 2014. 388 p.
  • Cattunar A. Razvoj spominov na mejo med družinskimi zgodbami in javno razpravo // Zamejski, obmejni, čezmejni. Slovenci v Furlaniji — Julijski Krajini deset let po vstopu
  • v Šengensko območje. / Ur. Š. Čok, A. Škarabot. Trst: Slovenski raziskovalni inštitut, 2019. P. 74–77.
  • Contextualizing Changes: Migrations, Shifting Borders and New Identities in Eastern
  • Europe. / Eds. P. Hristov, A. Kasabova, E. Troeva, D. Demski. Sofia: Paradigma, 2015. 584 p.
  • Dapit R. La Slavia Friulana. Lingue e culture. Resia, Torre, Natisone. Bibliografia ragionata.
  • Cividale = Čedad: Circolo culturale “Ivan Trinko” = Kulturno društvo “Ivan Trinko”, S. Pietro al Natisone = Špeter: Cooperativa “Lipa” = Zadruga “Lipa”, 1995. 138 p.
  • Engelking A. Kołchoźnicy. Antropologiczne studium tożsamości wsi białoruskiej przełomu
  • XX i XXI wieku. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2012. 858 p.
  • Furlansko-Slovenski slovar / Il dizionari Furlan-Sloven. / Ur. Janez Erat [электронное
  • издание], 2008. URL: http://sabotin.p-ng.si/~jezik/furlanscina/ (дата обращения: 16.01.2021).
  • Kaučič-Baša M. Ohranjane slovenščine med Slovenci na Tržaškem // Živeti mejo: Slovenska književnost v stiku. Slovenski jezik v stiku. Slavistika in slovaropisje v stiku. Zamejska mladinska
  • književnost, Slovenski slavistični kongres (Trst, 2007). / Ur. M. Košuta Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 2007. P. 193–209.
  • Merku P. Unejci, Onejci ali Vnejci? // Traditiones. 1999. Letnik 28. 1. P. 309–310.
  • Na pograniczu «nowej Europy». Polsko-ukraińske sąsiedztwo / Red. M. Zowzcak.
  • Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2010. 744 p.
  • Parovel P. Izbrisani identitet. Nasilno potalijančivanje prezimena, imena i toponima u “Julijskoj Krajini”, od 1919. do 1945., sa spiskovima iz Tršćanske, Goričke i Istarske pokrajine, te prvih 5.300 dekreta. Pula: Istarsko književno društvo “Juraj Dobrila”, 1993. 235 p.
  • Pilipenko G. The Ukrainian language in Argentina and Paraguay as an Identity Marker // Slověne. 2018. № 1. P. 281–307.
  • Ravnik M. Beneški Slovenci // Slovenski etnološki leksikon / Ur. A. Baš. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2004. P. 31.
  • Slovar slovenskega knjižnega jezika. Druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja.
  • Elektronska objava. Spletna izdaja na www.fran.si. Ljubljana, 2014. URL: https://fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2 (дата обращения: 16.01.2021).
  • Slovene. The Slovene language in education in Italy / Ur. N. Bogatec. Leewarden: Mercator
  • European Research Centre on Multilingualism and Language Learning, 2020. 55 p. URL: https://www.mercator-research.eu/fileadmin/mercator/documents/regional_dossiers/slovene_in_italy_3rd.pdf (дата обращения: 16.01.2021).
  • Slovensko-nemški slovar / Ur. M. Pleteršnik. T. II (P–Ž). Ljubljana: Založilo in na svetlo dalo knezoškofijstvo, 1895. URL: https://www.fran.si/136/maks-pletersnik-slovensko-nemski-slovar (дата обращения: 16.01.2021).
  • Smole V. Slovenska narečja // Enciklopedija Slovenije. T. 12. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1998. P. 1–5.
  • Smuggling Antologies Reader. / Ur. A. Peraica Rijeka: MMSU, 2015. 350 p.
  • Steenwijk H. The Slovene dialect of Resia: San Giorgio (Studies in Slavic and General Linguistics. Vol. 18). Amsterdam; Atlanta GA: Rhodopi, 1992. 352 p.
  • Stranj P. Slovensko prebivalstvo Furlanije – Julijske Krajine v družbeni in zgodovinski perspektivi.
  • Trst: Slovenski raziskovalni inštitut, 1999. 366 p.
  • Tasso M. Un onomasticidio di Stato, Introduzione di Boris Pahor. Trieste: Mladika s.c.a.r.l., 2010. 192 p.
  • The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders / Eds. T. Kamusella, M. Nomachi, C. Gibson. London: Palgrave Macmillan, 2016. 561 p.
  • Twin Cities: Urban Communities, Borders and Relationships over time. Eds. Garrard J., Mikhailova E. London: Routledge, 2018. 358 p.
  • Zamejski, obmejni, čezmejni. Slovenci v Furlaniji — Julijski Krajini deset let po vstopu v Šengensko območje. / Ur. Š. Čok, A. Škarabot. Trst: Slovenski raziskovalni inštitut, 2019. 170 p. URL: http://www.slori.org/wp-content/uploads/2019/06/zbornik_schengen_def.pdf (дата обращения: 16.01.2021).
  • Zowzcak M. Religijność na pograniczach: Eseje apokryficzne. Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2015. 256 p.
  • Živeti mejo: Slovenska književnost v stiku. Slovenski jezik v stiku. Slavistika in slovaropisje v stiku. Zamejska mladinska književnost, Slovenski slavistični kongres (Trst, 2007) / Ur. M. Košuta Ljubljana: Slavistično društvo Slоvenije, 2007. 400 p.