Хаздан Е. В. «Глас в пустыне»: трактовки стиха из Книги Исаии в русских и европейских переводах: к вопросу о динамике взаимодействия культур

Е. В. Хаздан - Государственный институт искусствознания Санкт-Петербург, Российская Федерация ORCID: 0000-0002-6709-5484
E-mail: kle-zemer@mail.ru 

 

 Скачать  |  К содержанию #2. 2020

 

АННОТАЦИЯ. Тексты Священного Писания сохраняются и передаются в традиции разных народов на протяжении длительного времени. Еврейский (масоретский) текст в течение тысячелетия транслируется без каких-либо изменений, тогда как в христиан- ских традициях появляются разные версии его перевода. В статье рассматриваются разные варианты интерпретации стиха из Книги Исайи. Выражение «глас вопиющего в пустыне» укоренилось в русском языке, стало крылатым. Оно трактуется как призыв, остающийся без ответа. В ряде современных переводов расстановка знаков препинания и разбиение на строки меняют смысл, и пустыня становится не тем локусом, где раздается пророче- ство, а местом, предназначенным для обустройства. Причем стих из Книги Исайи и его цитаты в Евангелии оказываются переведены по-разному. Различные трактовки этого стиха мы видим в английских и немецких переводах XIV–XVII и XIX–XX веков (в том числе в разных редакциях Майлза Ковердейла, Германа Менге, Библии короля Якова, Библии Мартина Лютера), Вульгате и Новой Вульгате. Мы можем обозначить периоды, когда происходит своего рода «новое открытие» текста. Разобраться в том, какое из прочтений верное, помогают знаки кантилляции.

 

DOI 10.31250/2618-8600-2020-2(8)-80-102
УДК 2 6-24+22.01

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Танах, перевод Библии, Книга Исайи, интерпретация текста, знаки кантилляции, межкультурные контакты, Вульгата, Библия короля Якова, Библия Мартина Лютера

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

  • Аверинцев С. Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию // Новый мир. 1998. № 1. С. 94–97.
  • Алексеев А. А. Текстология Славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
  • Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1987.
  • Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. М., 2008. Т. 1.
  • Бирих А. К. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2005.
  • Книга Исайи / Пер. и комм. А. Э. Графова. М., 2004.
  • Десницкий А. С. Библейский перевод: точки выбора // Научный богословский портал
  • Богослов.ru URL: http://www.bogoslov.ru/text/2243844.html. Дата обращения: 18.01.2020.
  • Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М., 2007.
  • Книга пророка Исайи / Авторская версия перевода А. С. Десницкого. Электронное
  • издание. URL: http://desnitsky.ru/wp-content/uploads/2015/01/Isaiah.pdf. Дата обращения: 14.01.2020.
  • Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., 2010.
  • Творения блаженного Иеронима Стридонского. Ч. 8. Толкования на пророка Исаию. Кн. 9–14. Киев, 1882.
  • Первые и последние пророки / Ред. перевода Д. Иосифон. Иерушалаим, 1978.
  • Кулькова Н. А. Цитаты из Священного Писания в переводах Руфина Аквилейского // Вестник ПСТГУ. III Философия. 2007. Вып. 4 (10). С. 94–113.
  • Толковая Библия. Комментарий на все книги Святого Писания / Под ред. А.П. Лопухина. Минск: Харвест, 2001. Т. 2.
  • Маггид Д. Г. Кантилляция // Еврейская энциклопедия: В 16 т. СПб., 1908–1913. Т. 9. 1911. Стб. 225–241.
  • Митр. Илларион. Переводы Библии: история и современность // Русская Православная Церковь. Официальный сайт отдела внешних церковных связей. URL: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (Дата обращения 08.06. 2016).
  • Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии / Предисл. и комм. В. М. Мокиенко: В 2 т. М.: Русские словари, 1994. Т. 1.
  • Мишкуров Э. Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии
  • перевода (часть III) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3. С. 3–29.
  • Фразеологический словарь русского языка / Под ред. A. И. Молоткова. М., 1987.
  • Овсянников В. З. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии. М., 1933.
  • Библейская мудрость. Афоризмы и цитаты / Авт.-сост. Л. А. Раков. М.; Донецк, 2004.
  • Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. М., 2010.
  • Сушкова О. В. Два течения в море библейского перевода: о современных английских переводах Библии // Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института. М. 2011. Вып. 4. С. 55–74.
  • Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление.
  • Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2009.
  • Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонов. М., 2003.
  • Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. Н. Тихонов и др.; под ред. А. Н. Тихонова. М., 2004.
  • Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий.
  • Русский язык: В 2 т. / Под общ. ред. А. Н. Тихонова и Р. И. Хашимова. М., 2014. Т. 1.
  • Уирсби У. Комментарий на Ветхий Завет: В 2 т. СПб.: Библия для всех, 2011. Т. 2. Ездра — Малахия.
  • Уолтон Д. Х., Мэтьюз В. Х., Чавалес М. У. Библейский культурно-исторический комментарий. Часть 1. Ветхий Завет / Пер. с английского. СПб., 2003.
  • Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII–XX вв.: В 2 т. / Сост. А. И. Фёдоров. М., 1997.
  • Хаздан Е. В. Изучение знаков кантилляции в России, Европе, Америке // Еврейская речь. Санкт-Петербург; Иерусалим, 2015. № 4. С. 10–39.
  • Концептуализация музыки в авраамических традициях — 2018: коллективная монография / Отв. ред. Г. Б. Шамилли // Хаздан Е. В. Три вопроса в истории изучения еврейских знаков кантилляции. М.: Государственный институт искусствознания, 2018. С. 264–287.
  • Толкование Ветхозаветных книг. От книги Исаии по Книгу Малахии / Ред. П. Харчлаа. Ашфорд, 1966.
  • Хухуни Г. Т., Осипова А. А. О понятии «официального перевода» Библии // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ). 2013. № 4. С. 89–97.
  • Чугунова Т. Г. Английские библии XVI–XVII вв.: проблемы взаимозависимости // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2015. № 2. С. 290–295.
  • Шанский Н. М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 3. С. 49–57.
  • Фразеологический словарь старославянского языка / Отв. ред. С. Г. Шулежкова. М., 2011.
  • Ямпольская С. Б. Автономизмус, социализмус и идиотизмус: европеизмы в иврите, 1917–1918 // Вопросы языкознания. М., 2015. С. 90–109.
  • Jacobson J. R. Chanting the Hebrew Bible (Complete Edition): The Complete Guide to the Art of Cantillation. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2002.
  • Jaffé D. De la Bible au Talmud: Conservatisme etinnovation // La civilisation du judaïsme.
  • De l’exil à la diaspora / Ed. S. Trigano. Paris, 2012. P. 135–146.
  • Levine J. A. Synagogye Song in America. Crown Point (IN): White Cliffs Media Company, 1989.
  • MacKenzie C. A. Theology and the Great Tradition of English Bibles. URL.: https://www.issuesetcarchive.org/issues_site/resource/archives/macken.htm. Дата обращения: 23.09.2019.
  • Reuchlin J. De accentibus et orthographia linguae Hebraicae: Libri tres. Haguenau, 1518.
  • Shiloah A. Hamoreshet Hamusikalit Shel Kehilot Yisrael [Музыкальное наследие еврейских общин]. Tel Aviv, 1985. (На иврите).
  • Strauss M. L. Form, Function and the “Literal meaning”: Fallacy in English Bible
  • Translation // The Bible Translator. Technical Papers. July, 2005. Vol. 56. No 3. P. 153–168.
  • Wickes W. Hebrew Accentuation. A Treatise on the Accentuation of the Twenty-one So-colled
  • Prose Books of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1887.
  • Zuckermann G., Holzman G. Let my People Know!: Toward a Revolution in the Teaching of the Hebrew Bible // International Journal of the Sociology of Language. Special issue: Jewish Language Contact. 2014. No 226. P. 57–82.